<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Reference Archives - Southeast Spanish, Inc.</title>
	<atom:link href="https://www.sespanish.com/category/reference/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.sespanish.com/category/reference/</link>
	<description>Certified Document Translation Services &#124; Worldwide Apostille Services</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Mar 2026 15:28:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2015/07/emotocon.jpg</url>
	<title>Reference Archives - Southeast Spanish, Inc.</title>
	<link>https://www.sespanish.com/category/reference/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Sworn Translation vs US Based Notarized, Certified Translation for Spain</title>
		<link>https://www.sespanish.com/sworn-translation-for-spain/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SES, Inc.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2026 19:15:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Frequently Asked Questions]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[Document Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sworn Translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.sespanish.com/?p=27251</guid>

					<description><![CDATA[<p>Answering the question about sworn translation vs certified translation for documents going to Spain</p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/sworn-translation-for-spain/">Sworn Translation vs US Based Notarized, Certified Translation for Spain</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-text-align-left" id="h-which-type-of-translation-is-required-for-spain-maec-sworn-translation-or-us-based-certified-translation">Which type of translation is required for Spain: MAEC Sworn Translation or US Based Certified Translation?</h2>



<p class="has-text-align-left">After translating for Spain or the Spanish consulates of Spain in the United States for over nineteen years, my small team and I have answered this question many, many times, and these two terms often cause more confusion that any other Spanish visa issues: are sworn translation and US based certified translation the same? No, they are not. Understanding the difference between these two types is essential for those seeking to submit documents for a long-term visa to Spain, a Spanish student visa, the ever so popular digital nomad visa or the NLV, which is the Spanish non-lucrative visa, and more importantly, submitting a translation that will be accepted is even more crucial. You don&#8217;t want to do all the work and find out later that your translation, although 100% accurate, is rejected due to a certification issue. Additionally, finding a <a href="https://www.sespanish.com/product/sworn-translation/">sworn translator in the United States</a> (or even in Spain) can be very challenging. As a citizen of the United States, I am ineligible to be an MAEC sworn translator, so I translate US based certified, notarized translations; nonetheless, I have several MAEC sworn translators on my team who are registered with the government of Spain. Together, my team and I can provide the correct translation for your Spanish visa, no issues, no problems, guaranteed, and I wrote this page to help others with the ever so common question regarding the difference between certified translation and sworn translation for Spain.</p>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center"><a href="https://www.sespanish.com/product/sworn-translation/">Order a Sworn Translation of an FBI Background Check </a></h4>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center">Have other documents and need a quote for Sworn Translation? Call, email or text for a written quote, which will be provided in an hour or two max, in most cases.</h4>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center">Dan H., Ph.D., Certified US Based Translator, Sworn Translation Coordinator<br>(877) 374-0095 (office)<strong>&nbsp;</strong><a href="mailto:info@sespanish.com">info@sespanish.com</a></h4>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Needed sworn translation for my NLV visa and called everyone on the list from the ministry of foreign affairs (the Spanish consulate of LA gave me a list), and no one called me back. I called Dan, he provided a sworn translation (his translator was on the list) of my FBI background check in two hours, which was accepted at the consulate. Doesn&#8217;t get any better than that!</p>
<cite>Derric S., Ontario CA</cite></blockquote>



<p>Let’s jump into the basics: sworn translation (t<em>raducción jurada</em>) refers to a translation that has been certified (or completed) by a sworn translator who has been authorized by the <a href="https://www.exteriores.gob.es/en/Paginas/index.aspx" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation in Spain</a>. This type of translation is typically required for the translation of legal documents or immigration documents, such as FBI background checks, legal contracts, employment documents, financial documents, marriage and birth certificates, or court rulings, all of which need to be translated with legal validity for use in Spain. The key point here is for us within the borders of Spain. Again: for us in Spain. On the other hand, US based certified translation for Spain simply means that the translation has been certified by a translation agency based in the United States, which is certified and notarized in some cases.</p>



<p>While both types of translation serve their purpose, it is vital to choose the appropriate option based on your specific needs or the requirements of your particular Spanish visa. Sworn translation ensures legal authenticity and validity within Spain, while US based certified translation provides a reliable and accurate translation service within the US, even at most Spanish consulates, except Los Angeles and San Francisco.</p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-left">Sworn Translation vs Certified Translation Summary: </h3>



<p>Sworn Translation is for use in Spain, the <a href="https://www.exteriores.gob.es/Consulados/losangeles/en/Paginas/index.aspx">Spanish consulates of Los Angeles</a>, San Francisco and, in odd cases, other Spanish Consulates. US based certified, notarized translation is for use at all other Spanish consulates, such as Houston, Chicago, Miami, New York, Boston and the Embassy of Spain in Washington DC. Private companies, schools and other non-government agencies in Spain may also accept US based certified translation. </p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-left">Really, Really Simple Sworn Translation vs Certified Translation Summary:</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Spain or Spanish Consulates in LA or SF = Always Sworn Translation</li>



<li>Government Agencies in Spain, Civil Registries, and similar = Always Sworn Translation</li>



<li>All other consulates = Generally US Based Certified Translation, but Sworn Translation Acceptable </li>



<li>Some schools in Spain, Private Businesses, Non-Government Agencies in Spain = US Based Certified Translation and Sworn Translation </li>



<li>Note: always best to double check as rules change often.</li>
</ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="576" height="1024" src="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation-576x1024.png" alt="Sworn translation or certified translation for Spain" class="wp-image-27271" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation-576x1024.png 576w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation-169x300.png 169w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation-768x1365.png 768w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation-864x1536.png 864w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation-600x1067.png 600w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/02/Sworn-Translation-vs-Certified-Translation.png 1080w" sizes="(max-width: 576px) 100vw, 576px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Certified or Sworn Translation for use in Spain</figcaption></figure>



<h2 class="wp-block-heading" id="h-understanding-the-difference-between-sworn-translation-and-certified-translation-sworn-translation-vs-certified-translation-for-spain">Understanding the difference between sworn translation and certified translation: Sworn Translation vs Certified Translation for Spain</h2>



<p>When it comes to translating legal documents, FBI background checks, financial documents for use in Spain, it&#8217;s important to understand the difference between sworn translation and certified translation. Sworn translation is a type of translation that is carried out by a translator who has been essentially certified in Spain by the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. This means that the translator has taken an oath to provide accurate and faithful translations for use in Spain. Additionally, the translator must be a citizen of Spain, have a degree in translation from a Spanish college and have an office and/or residence in Spain. For that reason, it can be hard to find a sworn translator in the United States, which makes sworn translations even more complicated.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Talked to my attorney, read a dozens websites, and I found myself even more confused. Called Dan, a few minutes later, I felt confident moving forward with a sworn translation of my documents. </p>
<cite>Rafael S., Denver CO</cite></blockquote>



<p>On the other hand, certified translation refers to a translation that has been certified by a certified translator or translation agency here in the United States. This type of translation does not require the translator to be sworn in by any government agency. Instead, the translation agency certifies the accuracy and authenticity of the translation by means of a translator’s affidavit or similar. US based certified translations are allowed for must translation needs withing the United States, including US immigration, courts, and so on. &nbsp;I have been a certified translator in the US since 2007, so I have pretty much seen it all.</p>



<p>It&#8217;s important to note that the requirements for sworn translation may vary from country to country. In Spain, for example, sworn translation is required for legal documents to be considered valid in a court of law. US based certified translation, on the other hand, provides a reliable and accurate translation service for documents that do not require legal validity within Spain. I mentioned earlier that translations used in Spain should be sworn translation, which is correct 90% of the time; however, schools and private business are more flexible and will often accept US based translations. In Spain, when in doubt, get a sworn translation.</p>



<h2 class="wp-block-heading" id="h-sworn-translation-for-spain">Sworn translation for Spain</h2>



<p>In Spain, sworn translation plays a crucial role in ensuring the accuracy and legality of translated documents. Sworn translators in Spain are individuals who have been authorized by the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation, or by the corresponding regional government. These translators are recognized by the Spanish government and are responsible for providing accurate and faithful translations of legal documents. Not everyone can be a sworn translator – requirements include being a Spanish citizen, having a degree from a Spanish college or university, and having an office and residence in Spain. I have a Ph.D. in Spanish, was a tenured college professor for twenty years, and have been a professional translator for seventeen years; however, I am not eligible to be sworn translator as citizen and resident of the US, plus I didn’t go to school in Spain or have a residence there.</p>


<div data-block-name="woocommerce/featured-product" data-dim-ratio="70" data-image-fit="cover" data-product-id="20133" class="wc-block-featured-product alignnone has-background-dim has-background-dim-70 wp-block-woocommerce-featured-product" style="min-height:500px;"><div class="wc-block-featured-product__wrapper"><div class="background-dim__overlay" style="background-color: #000000"></div><img decoding="async" alt="Sworn Translation Services for Spain, Spanish Consulate of Los Angeles, San Francisco, BLS" class="wc-block-featured-product__background-image" src="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2023/04/Swort-Translation-Logo-2-1024x1024.png" style="object-fit: cover;object-position: 50% 50%;" /><div class="wc-block-featured-product__inner-blocks">
<h2 class="has-text-align-center wp-block-post-title">Sworn Translation Services for Spain, Spanish Consulate of Los Angeles, San Francisco, BLS</h2>

<div data-block-name="woocommerce/product-price" data-style="{&quot;spacing&quot;:{&quot;padding&quot;:{&quot;bottom&quot;:&quot;16px&quot;}}}" data-text-align="center" style="padding-bottom:16px; padding-bottom:16px;" class="has-text-align-center wp-block-woocommerce-product-price" ><div class="wc-block-components-product-price wc-block-grid__product-price" >
					<span class="woocommerce-Price-amount amount"><bdi><span class="woocommerce-Price-currencySymbol">&#36;</span>99.00</bdi></span>
				</div></div>


<div class="wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-16018d1d wp-block-buttons-is-layout-flex">
<div class="wp-block-button"><a class="wp-block-button__link wp-element-button" href="https://www.sespanish.com/product/sworn-translation/">Shop now</a></div>
</div>

</div></div></div>


<p>Sworn translation in Spain is required for various legal documents, including contracts, certificates, court rulings, and other official documents. The translation must be carried out by a sworn translator who is registered with the relevant government authority. This ensures that the translated document is legally valid and can be used in a court of law, immigration matters, dual citizenship, and so on.</p>



<h2 class="wp-block-heading">US-based certified translation for Spain</h2>



<p>While sworn translation is required most of the time in Spain, US-based certified translation provides a reliable and accurate translation option for documents that do not require legal validity within Spain. US-based translation agencies have a team of professional translators who are fluent in both English and Spanish, ensuring accurate and faithful translations.</p>



<p><a href="https://www.sespanish.com/product/fbi-background-check-translation-and-federal-apostille-translation/">Certified translation by a US-based agency</a> is often used for personal documents, academic transcripts, business materials, and other non-legal documents. These translations are certified by the agency, guaranteeing their accuracy and authenticity.</p>


<div data-block-name="woocommerce/featured-product" data-dim-ratio="70" data-image-fit="cover" data-product-id="1492" class="wc-block-featured-product alignnone has-background-dim has-background-dim-70 wp-block-woocommerce-featured-product" style="min-height:500px;"><div class="wc-block-featured-product__wrapper"><div class="background-dim__overlay" style="background-color: #000000"></div><img decoding="async" alt="Certified Translation: FBI Background Check Translation and Federal Apostille Translation" class="wc-block-featured-product__background-image" src="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2021/08/Certified-Translation-Spanish-French-Italian-Portuguese-1024x1024.png" style="object-fit: cover;object-position: 50% 50%;" /><div class="wc-block-featured-product__inner-blocks">
<h2 class="has-text-align-center wp-block-post-title">Certified Translation: FBI Background Check Translation and Federal Apostille Translation</h2>

<div data-block-name="woocommerce/product-price" data-style="{&quot;spacing&quot;:{&quot;padding&quot;:{&quot;bottom&quot;:&quot;16px&quot;}}}" data-text-align="center" style="padding-bottom:16px; padding-bottom:16px;" class="has-text-align-center wp-block-woocommerce-product-price" ><div class="wc-block-components-product-price wc-block-grid__product-price" >
					<span class="woocommerce-Price-amount amount"><bdi><span class="woocommerce-Price-currencySymbol">&#36;</span>69.00</bdi></span>
				</div></div>


<div class="wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-16018d1d wp-block-buttons-is-layout-flex">
<div class="wp-block-button"><a class="wp-block-button__link wp-element-button" href="https://www.sespanish.com/product/fbi-background-check-translation-and-federal-apostille-translation/">Shop now</a></div>
</div>

</div></div></div>


<p>When choosing a US-based certified translation service for your translation needs in Spain, it&#8217;s important to ensure that the agency has a strong reputation and a proven track record of providing accurate and reliable translations. Look for agencies that have experienced translators, a quality assurance process, and positive customer reviews.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Benefits of using sworn translation services or a sworn translator</h2>



<p>There are several benefits of using sworn translation services for your legal document translations in Spain. First, sworn translation provides legal validity, ensuring that the translated document can be used in a court of law or with the government of Spain. This is particularly important for contracts, court rulings, and other legal documents. If you are unsure and submitting in Spain, sworn translation is always the way to go.</p>



<p>Second, sworn translators have a deep understanding of legal terminology and concepts, ensuring accurate and faithful translations. They are familiar with the legal system and can accurately convey the legal implications of the original document.</p>



<p>Third, sworn translation services provide an added layer of confidence and reliability. By choosing a sworn translator authorized by the relevant government authority, you can be assured that the translation meets the legal requirements and is of high quality.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Benefits of using US-based certified translation services or certified translator </h2>



<p>While sworn translation is essential for most documents in Spain, US-based certified translation services offer several benefits for translation to Spanish for use at the consulates (except LA and SF). First, certified translation by a reputable agency ensures accurate and reliable translations. These agencies have a team of professional translators who are fluent in both English and Spanish, ensuring accurate and faithful translations.</p>



<p>Second, US-based certified translation services provide a convenient and efficient translation process that may cost much less than sworn translation. You can simply submit to a local translator here in the states, such as us. This saves you time and effort compared to finding a local sworn translator in Spain.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Was planning on ordering sworn translation for my consular visa in Miami, and Dan advised me that certified translation was okay there, and it was. Got my visa and I am in Spain now.</p>
<cite>Andrea Q., Orlando FL</cite></blockquote>



<p>Also, certified translation services offer flexibility and versatility. Whether you need personal documents, academic transcripts, or business materials translated, a US-based agency can cater to your specific needs. They have experience in a wide range of industries and can provide translations that meet your requirements.</p>



<h2 class="wp-block-heading" id="h-what-does-maec-mean-when-someone-says-maec-sworn-translation">What does MAEC mean when someone says MAEC Sworn Translation?</h2>



<p>MAEC is just the Ministry of Foreign Affairs in Spain, or fully, the Ministry of Foreign Affairs, European Union, Cooperation (MAEUEC) which is a government agency in Spain that deals with foreign relations. The MAEC is similar to the US State Department and regulates translators, among many other duties. </p>



<h2 class="wp-block-heading" id="h-conclusion-and-summary-sworn-translation-vs-certified-translation-for-spain">Conclusion and Summary: Sworn Translation vs Certified Translation for Spain</h2>



<p>When it comes to translating legal documents for Spain, understanding the difference between sworn translation and US-based certified translation is essential. Sworn translation provides legal authenticity and validity within Spain, while US-based certified translation offers a reliable and accurate translation service for non-legal documents or use at the consulates in the US (except for LA and SF).</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>There is literally no one anywhere who knows more about translation than Dan. Truly glad to have worked directly with him!</p>
<cite>Matthew B,. Portland, OR</cite></blockquote>



<p>Again, always double check; however, the basics answer is that Sworn Translation is for use in Spain, the Spanish consulates of Los Angeles, San Francisco and, in odd cases, other Spanish Consulates. US based certified, notarized translation is for use at all other Spanish consulates, such as Houston, Chicago, Miami, New York, Boston and the Embassy of Spain in Washington DC. Private companies, schools and other non-government agencies in Spain may also accept US based certified translation. </p>



<p>As a certified professional translator and partner with several sworn translators, if you need translation for Spain, we have you covered one way or the other. </p>



<p>Notes:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Dan Hickman, Ph.D. has translated for over seventeen years, and has advanced degrees in Spanish, Business and Linguistics. He was a tenured professor of Spanish for many years.</li>



<li>Sworn translation does not include <a href="https://www.sespanish.com/product/federal-apostille-service/">apostille service</a>, that is, state or federal apostilles; however, we can obtain them in an expedite way and have done so for many years. </li>
</ul>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center"><a href="https://www.sespanish.com/product/sworn-translation/">Order a Sworn Translation of an FBI Background Check </a></h4>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center">Have other documents and need a quote for Sworn Translation? Call, email or text for a written quote, which will be provided in an hour or two max, in most cases.</h4>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center">Dan H., Ph.D., Certified US Based Translator, Sworn Translation Coordinator<br>(877) 374-0095 (office)<strong>&nbsp;</strong><a href="mailto:info@sespanish.com">info@sespanish.com</a></h4>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/sworn-translation-for-spain/">Sworn Translation vs US Based Notarized, Certified Translation for Spain</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Life-or-Death Emergency Passport, Medical Letter, Death Certificate Translation</title>
		<link>https://www.sespanish.com/life-death-emergency-passport-request-translation/</link>
					<comments>https://www.sespanish.com/life-death-emergency-passport-request-translation/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SES, Inc.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2026 19:01:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[Document Translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.sespanish.com/?p=4840</guid>

					<description><![CDATA[<p>877.374.0095, We Translate Death Certificates, Medical Letters for Life-or-Death Passport Requests in 2-12 Hours, Guaranteed, Spanish, French, Portuguese</p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/life-death-emergency-passport-request-translation/">Life-or-Death Emergency Passport, Medical Letter, Death Certificate Translation</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-urgent-translation-for-emergency-passports-life-or-death-emergency-passport-and-uscis-i-131-advance-parole-re-entry-travel-document-translation">Urgent Translation for Emergency Passports (Life or Death Emergency Passport) and USCIS I-131 Advance Parole Re-Entry Travel Document Translation</h2>



<p>If you need a life or death emergency passport due to pending international travel, the department of state will issue a rush passport within 72 hours, that is, if you have the proper documentation proving your need to get a passport urgently. Additionally, if you need to apply for a re-entry permit or an advanced parole travel document, translation of your advance parole document is required, if written in Spanish or in a language other than English. Once you have supporting documents, we are able to translate your rush passport proof in only a few hours, depending on what time of day you send it. As for requesting a rush passport, advance parole or an emergency passport renewal, most of the time there are only two documents needed to support a life-or-death emergency claim; however, there are many, many uncommon circumstances not described in this article. The first and most common situation is when you have a terminally ill or critically ill family member. In this case, a translated medical certificate, translated doctor&#8217;s letter or note from a doctor or medical facility stating that a patient is in serious condition and needs the support of a family member. These medical emergency letters must be signed, dated, and printed on letter head. Additionally, in many cases, the document states that the applicant’s presence is needed or required due to the circumstances. The second case is that of a death of a family member. In this case, a translated death certificate is required. You may need to prove your relationship with the deceased party in addition to the death certificate translation. For additional information on both cases, please review the <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast.html">department of state’s website</a> regarding emergency passport requests and life-or-death emergency passports and <a href="https://www.cbp.gov/travel/us-citizens/advance-parole">USCIS rules for advance parole</a>. </p>



<blockquote class="wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Needed a death certificate translation for an emergency passport renewal for travel to Mexico in only a few days. Southeast Spanish was the only translation service to quote one-day turnaround. I sent the document by text at 9PM and received the certified, notarized death certificate translation by email at 6:30AM the next morning. I printed it out, and it was accepted without any issues. I was able to get my passport in only a few days! Amazing service!  </p>
<cite>Valerie F, Los Angeles, CA</cite></blockquote>



<p class="has-text-align-center"><strong>Need to Translate a Document for an Emergency Passport? Call or Email for a Quote or Click Below to Get Started.</strong></p>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-order-your-certified-notarized-translation-of-a-medical-letter-now"><strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Order Your Certified, Notarized Translation of a Medical Letter Now</a></strong></h4>



<p class="has-text-align-center"><strong><a href="mailto:info@sespanish.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">info@sespanish.com</a></strong></p>



<p class="has-text-align-center"><strong>(877) 374-0095&nbsp;(office)</strong>, <strong>(877) 376-2085&nbsp;(cell)</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-certified-official-translations-for-an-emergency-passport-or-advance-parole-in-only-a-few-hours-in-most-cases">Certified, Official Translations for an Emergency Passport or Advance Parole in Only a Few Hours in Most Cases</h3>



<p>Call or email to get a quote for an official, certified translation for an emergency passport request, a rush passport, advance parole or an emergency passport renewal. The cost depends on the total word count, although the average cost to translate a death certificate from Spanish to English is around $69. The <a href="https://www.sespanish.com/rates/">average cost to translate</a> a medical emergency letter or doctor&#8217;s note from Spanish to English is around $69. Once you send a picture or image of the document, we can provide a quote for death certificate translation in ten or fifteen minutes.</p>


<div class="wp-block-image is-resized is-style-default">
<figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-1024x1024.jpg" alt="Image of Passports for life or death emergency" class="wp-image-4845" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-1024x1024.jpg 1024w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-300x300.jpg 300w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-150x150.jpg 150w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-768x769.jpg 768w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-1534x1536.jpg 1534w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-210x210.jpg 210w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-600x601.jpg 600w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-100x100.jpg 100w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation-1200x1200-cropped.jpg 1200w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/Life-Death-Emergency-Passport-Request-Translation.jpg 1798w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Passport Issued due to Life-or-Death Emergency with a Medical Emergency Letter for 24-Hour Passport</figcaption></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-3-steps-to-request-a-rush-passport-or-advance-parole-due-to-a-life-of-death-emergency"><strong>3 Steps to Request a Rush Passport or Advance Parole due to a Life-of-Death Emergency</strong></h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>Complete the standard passport application, also known as <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/need-passport/apply-in-person.html">DS-11</a>. If you have an expired passport, you will need to fill out form <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/have-passport/renew.html">DS-82</a>, which is a passport renewal form.</li>



<li>Provide evidence of the emergency, such as a death certificate, letter from a mortuary or funeral home, letter or certificate from a doctor, hospital or medical facility, medical emergency letter, or life or death emergency letter. This document must be translated to English by an <a href="https://www.sespanish.com/difference-between-certified-and-notarized-translation/">official translator</a> who is able to certify and notarize the translation.</li>



<li>Provide evidence of pending travel. Common documents needed for a life or death emergency passport are plane tickets, flight itineraries, and other similar travel documents.</li>
</ol>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-order-your-certified-notarized-translation-of-a-medical-letter-now-0"><strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Order Your Certified, Notarized Translation of a Medical Letter Now</a></strong></h4>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-death-certificate-translation-to-english-expedited-service"><strong>Death Certificate Translation to English, Expedited Service</strong></h3>



<p>For emergency passport requests or an emergency passport renewal, we are able to translate a death certificate from Spanish to English in only a few hours, depending on when you submit your payment. If you need a death certificate translation to English, and send it to us before 8PM, we can have the certified, official, <a href="https://www.sespanish.com/difference-between-certified-and-notarized-translation/">notarized translation</a> ready by 8AM the following morning, if not sooner. Additionally, if you send it in the morning, we are able to have it ready later in the same day, depending on when you send it and how many translations we have for that particular day. Customers always ask how much does it cost to translate a death certificate from Spanish to English, which is a difficult question to answer without seeing the document. Nonetheless, the average cost to translate a death certificate is around $69. The total cost depends on the word-count of the document and formatting considerations. For example, Mexican death certificates issued by the Secretary of Health are hand-written and contain around 750 words, and these costs around $75. On the other hand, Mexican death certificate issued by the civil registry contain around 450 words and typically cost about $69, including certification, notarization, and so on. Death certificates from the Dominican Republic are similar in the since that preliminary death certificates, issued at the hospital have nearly 800 words and cost around $80, while printed, typed versions issued by the civil registry are around $69. Death certificates from Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica and Panama range from $45 to $65 on average. Death certificates from Colombia, Venezuela, Ecuador and Peru range from $50 to $70 in most cases. Other countries, such as Cuba, Argentina, Spain, Chile, and Bolivia do not have standard formats and the total cost varies greatly depending on the format and amount of word in your death certificate translation.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>When my grandmother was admitted in the hospital in Santo Domingo, I needed to get a passport quickly. After I got the medical emergency letter for passport, Dan was able to translate the medical letter from Spanish to English in only a few hours. Got an emergency passport and traveled to the Dominican Republic all in three days. Dan made it possible!  </p>
<cite>Anthony D., Perth Amboy, NJ</cite></blockquote>



<p class="has-text-align-center"><strong><strong>Need to Translate a Document for an Emergency Passport? Call or Email for a Quote or Click Below to Get Started.</strong></strong></p>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-order-your-certified-notarized-translation-of-a-medical-letter-now-1"><strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong></strong></a><strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Order Your Certified, Notarized Translation of a Medical Letter Now</a></strong></strong></h4>



<p class="has-text-align-center"><strong><a href="mailto:info@sespanish.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">info@sespanish.com</a></strong></p>



<p class="has-text-align-center"><strong>(877) 374-0095&nbsp;(office)</strong>, <strong>(877) 376-2085&nbsp;(cell)</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-medical-letter-translation-to-english-doctor-letter-for-emergency-passport-medical-emergency-letter-for-rush-passport"><strong>Medical Letter Translation to English, Doctor Letter for Emergency Passport, Medical Emergency Letter for Rush Passport</strong></h3>



<p>Aside from a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Death_certificate">death certificate</a>, you may request an emergency passport by provide one of the following documents as proof of the emergency situation: a document from a funeral home or similar institution, a signed letter from a doctor (doctor letter), a certificate from a medical office (medical emergency letter), a hospital letter or another similar document that explains the serious nature of the situation. Like death certificates, from a translation perspective, we can translate evidence of the emergency situation in only a few hours, in most cases. We are able to complete an official, certified medical letter translation in only a few hours, in most cases. </p>



<p>If a death certificate has not been issued, a statement from a mortuary or funeral home is acceptable in some cases. The state from the mortuary must provide relevant information, such as the name of the deceased party, time and date of the funeral, if necessary, and other information. It is recommended that is typed on letterhead from the mortuary or funeral home, signed and dated.</p>



<p>In the case of an injury or seriously ill family member, a signed letter from a hospital or medical facility will suffice, which is also known as a medical emergency letter for passport; the medical emergency letter must contain essential information, such as the patient’s condition, prognosis, and other details that help provide the need for urgent international travel. Additionally, it is always a good idea to explain the need for the applicant’s presence and explicitly list the name of the requesting party. This is not always needed; however, it helps facility the process for an emergency passport request based on a signed letter from a hospital.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Dan saved the day by translating a life-or-death emergency letter from the Dominican Republic in only a few hours. I got the life or death letter from the hospital, and Southeast Spanish provided a notarized, certified translation by email in only two hours! I received my rush passport renewal in 46 hours!. Simply&#8230; the&#8230; best! </p>
<cite>Feliciana L., Jacksonville, FL</cite></blockquote>



<p>Similar to a letter issued by a hospital, a doctor letter for emergency passport or a signed letter from a medical professional satisfies the same requirement. Best practice is to make sure the letter explains the situation well, details the medical issue and its seriousness, and suggests that the applicant visit or attend to the patient in question. We are able to translate a signed letter from a medical professional in only a few hours in some cases.</p>



<p class="has-text-align-center"><strong><strong>Need to Translate a Document for an Emergency Passport? Call or Email for a Quote or Click Below to Get Started.</strong></strong></p>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-order-your-certified-notarized-translation-of-a-medical-letter-now-2"><strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong></strong></a><strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Order Your Certified, Notarized Translation of a Medical Letter Now</a></strong></strong></h4>



<p class="has-text-align-center"><strong><a href="mailto:info@sespanish.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">info@sespanish.com</a></strong></p>



<p class="has-text-align-center"><strong>(877) 374-0095&nbsp;(office)</strong>, <strong>(877) 376-2085&nbsp;(cell)</strong></p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-how-to-request-an-emergency-passport-summary"><strong>How to Request an Emergency Passport, Summary</strong></h3>



<p>If you’re planning international travel within 72 hours due to a life-or-death emergency, you are eligible to apply for an urgent, emergency passport. You have to submit three items: a passport application, evidence of the emergency (death, illness, injury to a family member: death certificate, doctor letter, medical emergency letter, etc.) and travel documentation. If you need details about how to apply for a passport in a life-or-death emergency, you can get started at the <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast.html">Department of State’s page</a> discussing urgent passport applications.</p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-how-to-get-a-same-day-passport-quickly"><strong>How to Get a Same Day Passport Quickly</strong></h3>



<p>Can I get a rush passport in one day? The various <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast/passport-agencies.html">passport agencies</a> and centers across the country are able to issue passport in just a few days, if not sooner; nonetheless, if you have a life-or-death emergency, you can get an urgent passport, also known as a same day passport in 24 hours or so. If you have urgent travel needs that are not life or death, you can get a passport in a few weeks. Otherwise, without an emergency or urgent travel, you can simply pay a fee for expedited processing, which takes three to five weeks.</p>


<div class="wp-block-image is-resized is-style-default">
<figure class="aligncenter size-large"><img decoding="async" width="566" height="809" src="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/emergency-passport-same-day-translation.jpg" alt="Same Day Passport Image" class="wp-image-4849" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/emergency-passport-same-day-translation.jpg 566w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/07/emergency-passport-same-day-translation-210x300.jpg 210w" sizes="(max-width: 566px) 100vw, 566px" /><figcaption class="wp-element-caption">Sample of same day passport for life or death emergency travel</figcaption></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-what-is-a-life-or-death-emergency-for-an-expedited-passport-request"><strong>What is a life-or-death emergency for an expedited passport request?</strong></h3>



<p>According to the United States <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast.html">Department of State</a>, a life-or-death emergency is when an immediate family member, such as a spouse, parent, child, brother, sister, grandparent or grandchild has been seriously injured, is critically ill or has a terminal illness or one of these family members has died. If an injury, illness or death requires travel outside of the United States in three days or less (72 hours), an emergency passport due to a life-or-death emergency is in order. If you do not have a medical emergency letter for passport, please contact the hospital or clinic where the patient is located. Once you already have a medical emergency letter for passport, we can translate it in only a few hours, in most cases. </p>



<p>In order to request an emergency passport, rush passport renewal or emergency passport replacement, you must have the following documents:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>A completed, <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/how-apply.html">standard passport application</a> from the Department of State with all supporting, required documents.&nbsp; </li>



<li>Proof or documentation of the life-or-death emergency: such as a death certificate, signed document or affidavit from a funeral home (or similar), or a signed, dated letter from a doctor, medical office, hospital or similar institution. Documents not in English must be translated by an official translator that can certify and notarize the translation.</li>



<li>Proof or documentation of pending international travel, such as your plane ticket, flight schedule, reservation, intermarry or similar documentation that relates to the need to travel for the current emergency.</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-life-or-death-emergency-letter-sample-and-required-info"><strong>Life-or Death Emergency Letter Sample and Required Info</strong></h3>



<p>It is important to review a life-or death emergency letter sample as most clinics and hospitals do not know or care what is required for an emergency passport life-or-death emergency letter, and in many cases you many need to request specific information to make sure your travel is allowed. If you have a life-or-death emergency passport proof example form a previous case, that is great; however, the rules are always updating. While the government does not provide a life-or death emergency letter sample or allow us to do so, the following are the most common points that need to be included, although inclusion of all does not guarantee acceptance. </p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Letterhead from the doctor&#8217;s office, hospital, or clinic.</li>



<li>Essential patient information and diagnosis, such as the patient’s condition, prognosis, and other details that suggest the need for urgent international travel. Examples are surgeries, terminal conditions, late-state cancers, etc. </li>



<li>Explanation of the need for the applicant’s presence and details that explicitly state the name of the requesting party. </li>



<li>An official signature, stamp, or other certifying action. </li>
</ul>



<p><strong>Department of State Contact information for Emergency Passport Requests</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Phone: (877) 487-2778, Monday to Friday from 8AM to 5PM Eastern Time</li>



<li>Phone: (202) 647-4000, All other times and weekend.</li>



<li>For international requests, contact the closest US Embassy or Consulate</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-expedited-passport-requests-from-a-passport-agency-or-p-assport-center"><strong>Expedited Passport Requests from a Passport Agency or </strong>P<strong>assport Center</strong></h3>



<p>If your travel is not within 72 hours, you can request an expedited passport at one of the following locations. These locations are for urgent international travel plans that require an expedited passport request. Urgent passport requests from a passport agency or passport center are when international travel is planned in less than three weeks. In these cases, similar documentation may be required to demonstrate urgent travel plans.</p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-complete-list-of-all-passport-offices-passport-centers-and-passport-agencies-in-the-united-states"><strong>Complete List of all Passport Offices, Passport Centers, and Passport Agencies in the United States</strong></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://portal.arkansas.gov/agency/arkansas-passport-center/">Arkansas Passport Center</a>, 191 Office Park Drive, Hot Springs, AR 71913</li>



<li>Atlanta Passport Agency, 230 Peachtree St NW, Suite 1000, Atlanta, GA 30303</li>



<li>Boston Passport Agency, Thomas P. &#8220;Tip&#8221; O&#8217;Neill Federal Building, 10 Causeway Street, Room 247, Boston, MA 02222</li>



<li><a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast/passport-agencies/buffalo.html">Buffalo Passport Agency</a>, 111 Genesee Street, Suite 101, Buffalo, NY 14203</li>



<li>Chicago Passport Agency, 101 Ida B. Wells Drive (formerly 101 W. Congress Parkway), 9th Floor, Chicago, IL 60605-1074</li>



<li>Colorado Passport Agency, Cherry Creek III, 3151 South Vaughn Way, Suite 600, Aurora, CO 80014</li>



<li>Connecticut Passport Agency, 850 Canal Street, Stamford, CT 06902</li>



<li>Dallas Passport Agency, Earle Cabell Federal Building, 1100 Commerce St, Suite 1120, Dallas, TX 75242</li>



<li>Detroit Passport Agency, 211 West Fort Street, Detroit, MI 48226-3269</li>



<li>El Paso Passport Agency, 303 N. Oregon St., El Paso, TX 79901</li>



<li><a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast/passport-agencies/honolulu.html">Honolulu Passport Agency</a>, Prince Jonah Kuhio Kalanianaole Federal Building, 300 Ala Moana Blvd., Suite I-330, Honolulu, HI 96850</li>



<li>Houston Passport Agency, George Thomas &#8220;Mickey&#8221; Leland Federal Building, 1919 Smith Street, 1st Floor, Houston, TX 77002</li>



<li>Los Angeles Passport Agency, West L.A. Federal Building, 11000 Wilshire Blvd., Suite 1000, Los Angeles, CA 90024-3602</li>



<li>Miami Passport Agency, 1501 Biscayne Boulevard, Suite 210 Miami, FL 33132</li>



<li>Minneapolis Passport Agency, United States Federal Office Building 212 3rd Ave S, Minneapolis, MN 55401</li>



<li>National Passport Center, 207 International Drive, Portsmouth, NH 03801</li>



<li>New Orleans Passport Center, One Canal Place, 365 Canal Street, Suite 1300, New Orleans, LA 70130-6508</li>



<li>New York Passport Agency, Greater New York Federal Building, 376 Hudson Street, New York, NY 10014-3621</li>



<li>Philadelphia Passport Agency, U.S. Custom House, 200 Chestnut Street, Room 103, Philadelphia, PA 19106</li>



<li>San Diego Passport Agency, 1 Columbia Place, 401 West A St, 10th Floor, San Diego, CA 92101</li>



<li>San Francisco Passport Agency, 450 Golden Gate Ave., 3rd Floor, Suite #3-2501, San Francisco, CA 94102</li>



<li>San Juan Passport Agency, Centro Gubernamental Minillas, Torre Norte, Piso 9, Avenida Jose de Diego, Parada 22, San Juan, Puerto Rico 00940</li>



<li><a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast/passport-agencies/seattle.html">Seattle Passport Agency</a>, Fifth and Yesler Building, 300 5th Avenue, Suite 600, Seattle, WA 98104</li>



<li>Vermont Passport Agency, 50 South Main Street, St. Albans, VT 05478</li>



<li>Washington Passport Agency, 600 19th Street, N.W., First Floor, Sidewalk Level, Washington, DC 20006</li>



<li><a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/get-fast/passport-agencies/western.html">Western Passport Center</a>, 7373 East Rosewood Street, Tucson, AZ 85710</li>
</ul>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-conclusion-and-summary-of-translations-for-emergency-passport-requests"><strong>Conclusion and Summary of Translations for Emergency Passport Requests</strong></h3>



<p>If an expedited passport is not available or your travel plans are in the next 72 hours, you will need to follow these three steps in order to request an emergency passport due to a life-or-death emergency or for USCIS advance parole. First, simply complete the standard passport application, also known as <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/how-apply/forms.html">DS-11</a>. If you have an expired passport, you will need to fill out form <a href="https://travel.state.gov/content/travel/en/passports/have-passport/renew.html">DS-82</a>, which is a passport renewal form. Second, provide proof of the emergency, such as a death certificate, letter from a mortuary or funeral home, letter or certificate from a doctor (also known as a doctor letter), hospital or medical facility. This document must be translated to English by an official translator who is able to certify and notarize the translation. Lastly, provide proof of pending travel. Common documents are plane tickets, flight itineraries, and other similar travel documents. See above for additional information regarding the life-or-death emergency passport proof example. </p>



<p class="has-text-align-center"><strong><strong>Need to Translate a Document for an Emergency Passport? Call or Email for a Quote or Click Below to Get Started.</strong></strong></p>



<h4 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-order-your-certified-translation-now"><strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Order Your Certified Translation Now</a></strong></h4>



<p class="has-text-align-center"> <strong>(877) 374-0095&nbsp;(office)</strong>, <strong>(877) 376-2085&nbsp;(cell)</strong> </p>



<p class="has-text-align-center"><strong><a href="mailto:info@sespanish.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">info@sespanish.com</a></strong></p>



<div class="schema-faq wp-block-yoast-faq-block"><div class="schema-faq-section" id="faq-question-1619105241074"><strong class="schema-faq-question">Can Southeast Spanish write or obtain a medical letter or other document? </strong> <p class="schema-faq-answer">No, we are not able to write, provide or obtain medical records on your behalf. You must request medical evidence from a doctor or hospital in the destination country. Once you have the medical letter or doctor&#8217;s note or a doctor letter for emergency passport, we can translate it quickly. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1627836773283"><strong class="schema-faq-question">Is a doctor in the United States allowed to write a letter as proof of an emergency for an urgent passport renewal? </strong> <p class="schema-faq-answer">No, US doctors are not allowed to write letters as the medical proof for urgent travel must originate from the country of destination. In other words, if you need to travel to Mexico to visit your terminally ill grandmother (just for example), you must have a letter from her doctor or hospital in Mexico. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1600092051289"><strong class="schema-faq-question">Where can I find a life-or-death emergency passport proof example? </strong> <p class="schema-faq-answer">There is not one format or structure, but a common life-or-death emergency passport proof example is a letter that is written on letterhead from a hospital, doctor&#8217;s office, or clinic, and has detailed patient information, for example, the patient’s condition, prognosis, and details that explain the request for international travel. Additionally, the letter should spell out the need for the applicant to travel and/or visit the patient as well as details that list the name of the requesting party. Another essential point is that the letter should contain a stamp, official signature, or other certifying item. This life or death emergency passport proof example is only one of many letters that are considered acceptable. The main goal is to prove to the government, beyond a doubt, that your travel is urgent enough for a same day passport. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1603049656964"><strong class="schema-faq-question">Where are same day passport locations? </strong> <p class="schema-faq-answer">In the United States, there are about twenty same day passport locations. In order to request a same day passport renewal, you must make an appointment at one of the rush passport locations. Above, we have listed all locations found in the United States. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1598623096749"><strong class="schema-faq-question"><strong>¿</strong>Que se necesita para sacar el pasaporte americano? </strong> <p class="schema-faq-answer">Empieza con <a href="https://travel.state.gov/content/travel/es/pasaportes/requisitos-para-tramitar-el-pasaporte/formularios.html">el formulario DS-11</a>, lo que es una solicitud de pasaporte. Este forumlario explica toda la informacion necesaria. Después, debe solicitar un pedido de traducción para urgente pasaporte. Podemos traducir su carta o documento dentro de dos o tres horas con mucha frequencia. Si tiene un pedido de traducción para urgente pasaporte, debe mandar su documento por email para saber el costo. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1598623403896"><strong class="schema-faq-question"><strong>¿Qué es una emergencia de vida o muerte?</strong></strong> <p class="schema-faq-answer">Una emergencia de vida o muerte es el resultado de una enfermedad seria, unas lesiones o la muerte de familiares inmediatos (como por ejemplo, los padres, los cónyuges, uno de los hijos, uno de los hermanos, los tíos, etcétera) y que requiere un viaje fuera de los Estados Unidos dentro de 72 horas (3 días).</p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1598623593382"><strong class="schema-faq-question"><strong>¿Qué debo presentar para un pasaporte en una emergencia de vida o muerte?</strong></strong> <p class="schema-faq-answer">La <a href="https://travel.state.gov/content/travel/es/pasaportes/requisitos-para-tramitar-el-pasaporte/formularios.html">solicitud</a> de pasaporte (DS-11) con los documentos de soporte.<br/>Tiene que probar la emergencia de vida o muerte, como por ejemplo: certificado de defunción, acta de defunción, una carta firmada por el hospital o el médico o claración de una agencia funeraria. Los documentos tienen que estar traducidos en inglés. Tiembien tiene que mostrar el viaje internacional (itinerarios, reservaciones, boletos) que menciona la emergencia.</p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1724778308026"><strong class="schema-faq-question">What documents are needed for advance parole? </strong> <p class="schema-faq-answer">There is not a standard set of documents; however, in translation, most clients request translation of a birth certificate and/or death certificate or medical letter. Similar to emergency passports, advance parole requests require documentation of the urgent need to travel. </p> </div> </div>



<p class="has-text-align-center"><strong>(877) 374-0095&nbsp;(office)</strong>, <strong>(877) 376-2085&nbsp;(cell)</strong></p>



<p class="has-text-align-center"> <strong><a href="https://www.sespanish.com/product/emergency-passport/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Order Your Certified Translation Now</a></strong> </p>



<p class="has-text-align-center"> <strong><a href="mailto:info@sespanish.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">info@sespanish.com</a></strong> </p>



<p></p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/life-death-emergency-passport-request-translation/">Life-or-Death Emergency Passport, Medical Letter, Death Certificate Translation</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.sespanish.com/life-death-emergency-passport-request-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation Prices</title>
		<link>https://www.sespanish.com/translation-price/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SES, Inc.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2026 18:58:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[Organizations]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sespanish.com/?p=19</guid>

					<description><![CDATA[<p>2026 Professional Translation Prices, Birth Certificates: $54, Legal Documents, Divorce Decrees, Diplomas. Guaranteed, Never Outsourced or Computer Generated</p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/translation-price/">Translation Prices</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><strong>2026 Prices for Translation</strong></h2>
<p style="text-align: center;">We always publish our current translation prices on our most commonly translated documents. We provide certified, professional translation services Nationwide. We offer official, notarized and certified translation services from Spanish to English, English to Spanish (MAEC Sworn Translation), Portuguese to English, French to English and Italian to English. Most translations are completed in 24 hours or less.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://www.sespanish.com/shop/">Order your Certified Translation Online</a></strong><br /><strong>Dan H., Ph.D., Professional Translator </strong><br /><strong><a href="mailto:info@sespanish.com">info@sespanish.com</a></strong></p>
<ul>
<li><a href="https://www.sespanish.com/product/birth-certificate-translation-uscis/"><strong><u>Birth Certificate and/or Marriage Certificate</u></strong></a> (Front and Back)
<ul>
<li>$54 for One Document</li>
<li>Includes federal certification process for USCIS and other agencies</li>
<li>Hard copies delivered by mail; certified electronic copies by email included in the standard translation price.</li>
<li>Notarization (3rd Party Notary) for US Passport, additional $9</li>
<li>Additional Copies: $12 for each certificate (printed in color, 32lb paper)</li>
<li>Acta de nacimiento y/o acta de matrimonio</li>
</ul>
</li>
<li><a href="https://www.sespanish.com/product/drivers-license-translation/"><strong><u>Driver’s License</u></strong></a> (Any Country, Front and Back)
<ul>
<li>$59 Includes translation and certification</li>
<li>Includes all DMV (SC), MVD (NM), BMV (IN) forms (other states as well)</li>
<li>Notarization (3rd Party Notary) required in some states, additional $9</li>
<li>Guaranteed Acceptance</li>
</ul>
</li>
<li><a href="https://www.sespanish.com/product/background-check-translation-uscis/"><strong><u>Criminal Background Checks</u></strong></a><u>, <strong>Letters of Good Behavior</strong></u>
<ul>
<li>From $54, rate depends on the total number of words</li>
<li>Certificado de Antecedentes Penales</li>
</ul>
</li>
<li><a href="https://www.sespanish.com/product/fbi-background-check-translation-and-federal-apostille-translation/"><strong><u>FBI Fingerprint Submission, Identity History Summary (IdHS)</u></strong></a><u>, <strong>Biometric Report</strong></u>
<ul>
<li>$69 for translation and certification (certified translation valid abroad)</li>
<li>$99 for sworn translation, valid in Spain.</li>
<li>Includes bilingual certification written in Spanish and English</li>
</ul>
</li>
<li><a href="https://www.sespanish.com/product/diploma-translation-high-school-or-college/"><strong><u>Diploma</u></strong> </a>(high school, college, other) Other Professional Certificates
<ul>
<li>$59 to $69 (average cost) depending on number of words</li>
<li>Email for a quote of the official translation prices</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>Transcripts</u></strong> (high school, college or other school, grade reports)
<ul>
<li>From $25-$35 per page, depending on the total number of words per page</li>
<li>Hard-copies mailed to one address, $12 to mail additional copies</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>Legal Documents</u></strong> (all kinds): from $0.09/word
<ul>
<li>From $0.09 per word ($28 to $45 per page average)</li>
<li>Includes certification for all federal, state or local courts</li>
<li>ASUME, Puerto Rico, Child Support, Custody Letters, Power of Attorney</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>Divorce Decrees, Death Certificates, Bills of Clean Health</u></strong>
<ul>
<li>From $0.09 per word ($28 to $45 per page average)</li>
<li>Includes certification of translation, which is valid nationally</li>
</ul>
</li>
<li><a href="https://www.sespanish.com/product/vehicle-title-from-puerto-rico-translation-from-spanish-to-english/"><strong><u>Automobile Title from Puerto Rico</u></strong> </a>(certificado de título, DTOP)
<ul>
<li>$79 both pages (front and back)</li>
<li>Includes required documentation form DMV when necessary</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u><a href="https://www.sespanish.com/services/employee-handbooks/">Employee Handbooks, Policy Manuals</a>, HR Guidebooks, MSDS Sheets</u></strong>
<ul>
<li>Average: $0.09 to $0.12/word</li>
<li>Guaranteed accuracy and readability</li>
<li>Completed by two professional translators</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>Passport Translation to English</u></strong> (first two pages)
<ul>
<li>$49, includes certification</li>
<li>Notarized when necessary (3rd Party Notary): additional $9</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>Certification of Translation</u></strong> (Official Translation, Sworn Translation)
<ul>
<li><a href="https://www.sespanish.com/does-uscis-accept-copies-of-translated-documents/">USCIS Certification Process</a>: Included with most translations</li>
<li>USCIS Electronic Submission File, delivered via email: $0</li>
<li>Includes signed affidavit, which is our translator’s certification statement</li>
<li>The price to translate always included certification</li>
<li>Each page contains our translation certification stamp, the translator&#8217;s signature and the date of translation (pursuant to regulations of US Federal Government)</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>All Translations include the Federal Certification process</u></strong>; however, additional certification processes, when necessary, are as follows:
<ul>
<li>Notarized Translation: <strong>$9 </strong>(third-party notary)</li>
<li>Translation Apostilles and Authentication Services for a Translated Document: <strong>$150 </strong>(for international submission)
<ul>
<li>Does not include the cost to translate the original document. </li>
<li>Original documents must be submitted by the holder (call with questions)</li>
</ul>
</li>
<li>Certification for Real-Estate Transactions: <strong>No extra charge (included)</strong></li>
<li>Certification for Federal, State or Local Courts: <strong>No extra charge (included)</strong></li>
<li>Certification for Immigration: USCIS (INS): <strong>No extra charge</strong> <strong>(included)</strong>
<ul>
<li>I-129 &#8211; Petition for a Non-immigrant Worker</li>
<li>I-129F &#8211; Petition for Alien Fiancé(e)</li>
<li>I-130 &#8211; Petition for an Alien Relative</li>
<li>I-131 &#8211; Application for Travel Document</li>
<li>I-765 &#8211; Application for Employment Authorization</li>
<li><a href="https://www.uscis.gov/i-485">I-485 &#8211; Application for Permanent Resident Status</a></li>
<li><a href="https://www.uscis.gov/n-400">N-400 &#8211; Application for Naturalization</a></li>
<li><a href="https://eforms.state.gov/Forms/ds11.pdf">DS-11 &#8211; Application for a U.S. Passport (Notarized)</a></li>
<li>DS-260 &#8211; Immigrant Visa</li>
<li>Any other application requiring translations of vital records</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>All Documents can be translated to and from the following languages</u></strong>:
<ul>
<li>Spanish to English; English to Spanish</li>
<li>Portuguese to English</li>
<li>French to English</li>
<li>Italian to English</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>All other documents can be quoted by emailing or sending images of the document(s)</u></strong>. Acceptable forms of submission are:
<ul>
<li>Scanned Images (Any file format: PDF, JPEG, GIF, etc.)</li>
<li>Faxed Copies (877-470-1177)</li>
<li>Phone Pictures (delivered via email or text)</li>
<li>Phone Scans (CamScanner, Evernote Scannable, or another app)</li>
</ul>
</li>
<li><strong><u>Expedited Shipping</u></strong>
<ul>
<li>Standard Mailing, USPS 1st Class Mail (3 to 4 days): $7</li>
<li>USPS 2 Day Shipping (Tracking Number Provided): $16</li>
<li>FedEx Priority Overnight (Next Morning by 10:30 or 12:00): $39</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://www.sespanish.com/shop/">Order your Certified Translation Online</a></strong><br /><strong>Dan H., Ph.D., Professional Translator </strong><br /><strong><a href="mailto:info@sespanish.com">info@sespanish.com</a></strong></p>


<p></p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/translation-price/">Translation Prices</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>4 Documents Always Required to Get Married Abroad</title>
		<link>https://www.sespanish.com/documents-required-marriage-abroad/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SES, Inc.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2026 18:48:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[Document Translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.sespanish.com/?p=4679</guid>

					<description><![CDATA[<p>Details regarding documentation and translation requirements for international weddings in Colombia, the Dominican Republic and more. </p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/documents-required-marriage-abroad/">4 Documents Always Required to Get Married Abroad</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-documentation-and-translation-needed-for-international-marriage"><strong>Documentation and Translation Needed for International Marriage</strong></h2>



<p>As a <a href="https://www.sespanish.com/">professional document translation service</a>, we see about half of our translations coming from different parts of the world for use in the United States; however, the other half of our work consists of documents that are translated into Spanish, French, Portuguese and Italian, for use abroad. Many of these translations are used for marriage abroad or <a href="https://co.usembassy.gov/u-s-citizen-services/child-family-matters/marriage-in-colombia/">international marriage in Colombia</a>, the Dominican Republic, Mexico, Italy, Portugal, France and a variety of other countries. It is very difficult to know the required process for marriage in each and every country as many countries have different rules even within their borders and depending on a variety of other circumstances. With that being said, this page provides information about the process based on actual experiences of our customers in the past twelve years. Marriage in another country can be complicated from a documentation and translation perspective. The first and most important step is to get in touch with someone in the country of destination and request a list of required documents in writing, and then, follow that list. Rules change, laws change, and a successful wedding, from a paperwork perspective, will depend on a handful of people, that is, a magistrate, an attorney, a civil registry official or similar, and if you can secure a list of documents from the proper person in advance, success is much more likely. Again, the following is based on experience and should always be considered as part of the information you need. Please continue to investigate and reach out to points of contact and agency in the country in which you plan to get married.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>“Always to get in touch with someone (or some agency) in the destination country and request a list of required documents in writing, and then, follow the list.”</p>
<cite>Dan Hickman, Ph.D. </cite></blockquote>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-colombia-documents-needed-to-get-married-in-colombia"><strong>Colombia: Documents needed to get married in Colombia</strong></h2>



<p>If you are needing information about how to get married in Colombia, there are many resources online. It should be made clear from the beginning that getting married in Colombia is very complicated considering that civil marriages are performed by government officials or notaries and marriage requirements can be very different from notary to notary. As stated earlier, the most important step is to get in touch with the notary or notary office where you are getting married and see about getting a list of required documents. The <a href="https://co.usembassy.gov/u-s-citizen-services/child-family-matters/marriage-in-colombia/">US Embassy in Colombia</a> also provides information on its website.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="590" src="https://t3j4n3a8.stackpathcdn.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2-1024x590.jpg" alt="" class="wp-image-4703" style="width:496px;height:286px" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2-1024x590.jpg 1024w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2-300x173.jpg 300w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2-768x442.jpg 768w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2-1536x885.jpg 1536w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2-600x346.jpg 600w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2-1200x691.jpg 1200w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Wedding-Rings-in-Colombia-2.jpg 1800w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-the-following-documents-are-typically-required-to-get-married-in-colombia"><strong>The Following Documents are Typically Required to Get Married in Colombia</strong></h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Birth Certificates: Official, certified copies of both spouses’ birth certificates. If one certificate is issued in the United States, it must be translated from English to Spanish and both the original and translation must be apostilled; you will need two apostilles for each birth certificate. Official, there is not expiration date for vital records, but it is always recommended to order a new copy of your birth certificate before requesting an apostille.</li>



<li>Proof or Evidence of Marriage Eligibility: This can be a single status letter, negative record of marriage, a divorce decree, a sworn affidavit of single status, or, in some odd cases, some sort of notarized statement from a friend or family member attesting to the fact that one or both of the parties is eligible for marriage. Official legal or government documents are always recommended, yet many choose to include additional proof or letters to support their case. There is a section below that discusses additional proof of eligibility documents. Evidence of marriage eligibility documents or single status letters should also be translated, certified, notarized and apostilled. Again, both the original and translation should be notarized and apostilled.</li>
</ul>



<p>Regarding apostilles, the general rule for Colombia is that each document needs two, that is one for the original document from the state of issue, and one for the translation from the state of translation. Without these two apostilles, your chance of success is much less. It is important to know that the original document apostille and translation apostille do not have to come from the same state, so for example, if you have a birth certificate from California, only the original birth certificate must be apostilled in California. The translation should be apostilled in the state where the translations was completed and where the translator’s affidavit is sign and notarized. In a perfect world, it would be easiest to get the translation done first, which would be certified and notarized in the same state of issue as the birth certificate, and then send both the original document and translation together to the secretary of state, but this not always possible as most certified translators work regionally or even nationally and do not have notaries in all fifty states, which is why translators typically order apostilles for their own translations.</p>



<p>This process should be followed for religious weddings in Colombia as well as the legal side of the process is similar, although most religious organizations will have a few additional requirements. In the case of a religious wedding, you should always contact the institution in advance to find out what is needed as there are not universal rules or regulations regarding these types of marriages. In many cases, however, customer request document translations for a Catholic Wedding in Colombia, which is pretty standard worldwide. In order request approval from a particular church, parish or diocese for a Catholic Wedding in Colombia (or any country), you must present a certified baptism certificate and a certified confirmation certificate, both of which should be translated by a certified Spanish translator. An apostille is typically not required for these documents.</p>



<p>Learning everything you can is the best way to have a successful wedding abroad, so do all the research you can. The following sites also list requirements and guides for Americans getting married in Colombia:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://rapidvisa.com/getting-married-in-colombia/">Rapid Visa</a>: Information about both Catholic Weddings and Civil Weddings in Colombia. </li>



<li><a href="https://www.medellinlawyer.com/how-to-get-married-in-colombia/">Medellin Lawyer</a>: General information about how to get married in Colombia. </li>



<li><a href="https://www.agtattorneys.com/blog/can-two-foreign-get-married-in-colombia/">Alviar, Gonzalez, Tolosa Attorneys</a>: Information regarding marriage in Colombia for non-Colombian spouses. </li>
</ul>



<p>Please keep in mind that this information should not be considered legal advice. It is only a guide based on past experiences, any of which may not apply to your current situation. Also, rules, regulations and laws change often, so it is always a good idea to do your research.</p>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-dominican-republic-documents-needed-to-get-married-in-the-dominican-republic"><strong>Dominican Republic: Documents needed to get married in the Dominican Republic</strong></h2>



<p>Getting married or having a wedding in the Dominican Republic is also bit complicated. We have found that those planning to have a wedding or ceremony in one of the tourist areas, such as Punta Cana is much different than marriage in Santo Domingo, National District or in Santiago de los Caballeros. </p>



<p>The general rules for foreign weddings, as mentioned in the first section above, should be considered first. From that point, the following section discusses additional, specific documents are discussed below.</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://t3j4n3a8.stackpathcdn.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10-1024x683.jpg" alt="" class="wp-image-4702" style="width:490px;height:326px" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10-1024x683.jpg 1024w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10-300x200.jpg 300w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10-768x512.jpg 768w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10-1536x1024.jpg 1536w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10-600x400.jpg 600w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10-1200x800.jpg 1200w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Marriage-and-Wedding-in-the-Dominican-Republic-10.jpg 1800w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Which documents should be translated for an international wedding? </figcaption></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-marriage-requirements-for-the-dominican-republic"><strong>Marriage Requirements for the Dominican Republic</strong></h3>



<p>The following is a list of the documentation required by Dominican Law in order to be legally married in the Dominican Republic.</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Certified, State-Issued Birth Certificate for both parties.</li>



<li><a href="https://legalbeagle.com/7296009-single-status-affidavit.html">Single Status Affidavit</a> or Notarized Declaration of Single status for both spouses. Or, if one or both parties have been married before, an official copy of a divorce decree or death certificate must be submitted.</li>



<li>Passport of both parties</li>



<li>Passport for the witnesses, who should not be related to either spouse.</li>



<li>Entry requirements – in many cases, both parties must enter the country three days before the wedding. This and all other requirements should be verified in advance.</li>
</ul>



<p>All documents must be translated and then <a href="http://www.domrep.org/consulates_us.html">legalized by one of the Dominican Consulates</a> prior to arriving in the Dominican Republic, except for the Passports. The documents should be legalized by the Dominican Consulate no more than three months prior to the wedding date. It is the couple&#8217;s responsibility to have all the documentation ready prior to the wedding.</p>



<p>Reading a variety of sites and recommendation is the best way to have a successful wedding abroad. The following sites also list requirements and guides for Americans getting married in the Dominican Republic:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://do.usembassy.gov/u-s-citizen-services/child-family-matters/special-family-issues/marriage-dominican-republic/">The US Embassy in the Dominican Republic</a>: General Requirements for Foreigners to Marry in the Dominican Republic</li>



<li><a href="https://www.dreamsresorts.com/en_us/resorts/dominican-republic/punta-cana/weddings/marriage-requirements.html">Dreams Resorts</a>: Information about marriage requirements in the Dominican Republic. </li>



<li><a href="https://blog.destinationweddings.com/getting-married-in-the-dominican-republic/">Destination Weddings</a>: Seven steps to getting married in the Dominican Republic. </li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-international-wedding-requirements-for-other-countries-in-latin-america-and-or-europe"><strong>International Wedding Requirements for Other Countries in Latin America and/or Europe</strong> </h2>



<p>If you are planning a wedding in one of the many other countries in Europe, Latin America or the Caribbean, the following guidelines a universal and recommended; nonetheless, you should always verify with someone or some agency in the country of destination as rules and regulations regarding marriage are always changing, especially for non-resident marriage, that is, when one or both parties is not of citizen of the destination country.</p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-these-4-documents-are-almost-always-required-in-europe-and-latin-america">These 4 Documents are Almost Always Required in Europe and Latin America</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Birth Certificate, Both Parties, Certified Copy that has an Apostille</strong></li>



<li><strong>Evidence of Eligibility to Marriage (Single Status Letter, Divorce, or Similar) It should be notarized and have an apostille </strong></li>



<li><strong>Passport or other Travel Document validating legal status in the destination country</strong></li>



<li><strong>Translation of all documents into Spanish, French, Italian or Portuguese, which should have an attached apostille from the state where the translator is located.</strong></li>
</ol>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>&#8220;No two situations are alike, but a little research and advanced planning goes a long way when coordinating an international wedding.&#8221;</p>
<cite>Dan Hickman, Ph.D.</cite></blockquote>



<p>The most confusing part for most people planning a wedding abroad is the translation and apostille process. Please see our page regarding apostilles and translation for additional information, but in short, each original document must be presented to the secretary of state of the state of issue for an apostille. For example, of one party is from Texas, the apostille for the Texas birth certificate must be ordered from the Secretary of State in Austin and if the other party is from California, the apostille for this birth certificate must be ordered from the Secretary of State in Sacramento. Likewise, the single status letters and/or divorce decrees must be notarized and then sent to the Secretary of State for an apostille. From that point, all documents must be translated, certified, and notarized by a professional translation agency that then send all translated documents and apostilles to the Secretary of State where the documents were translated for an apostille for the translation. Again, for example, if the documents from California and Texas were then translated in Tennessee, the translator would send all translations in ordinal form to the Secretary of State in Nashville. Sound complicated? It is not as bad as it seems. Call or email us, and we will walk you through the process.</p>



<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-summary-conclusion-final-thought-s"><strong>Summary, Conclusion, Final Thought</strong>s</h2>



<p>Getting married abroad or planning an international wedding is very complicated. From a documentation and <a href="https://www.sespanish.com/rates/">translation</a> standpoint, it is really pretty basic. All you really need to do is confirm what is needed from an official agency in the country of destination, and get it in writing, prove who you are with your birth certificate, prove that you are eligible to marry, and get everything translated and apostilled. Aside from that, the minor requirement from country to country are fairly easy to satisfy. We are always glad to provide information about what we have seen or done in the past, although our advice should not be considered legal advice. After translating for over thirteen years, we feel as if we have seen a lot of marriages abroad and should be able to provide useful information that helps facilitate the process.</p>



<p class="has-text-align-center"><strong>Email Your Document for an Official, Written Quote</strong></p>



<p class="has-text-align-center"><a href="mailto:quotes@sespanish.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">quotes@sespanish.com</a></p>



<p class="has-text-align-center"><strong>Always feel free to call or email for additional information.</strong></p>



<p class="has-text-align-center"><strong>877.374.0095 (office)</strong></p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/documents-required-marriage-abroad/">4 Documents Always Required to Get Married Abroad</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>4 Steps to Find a Translator Online</title>
		<link>https://www.sespanish.com/4-steps-to-find-a-translator-online/</link>
					<comments>https://www.sespanish.com/4-steps-to-find-a-translator-online/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SES, Inc.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Feb 2025 16:08:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.sespanish.com/?p=4586</guid>

					<description><![CDATA[<p>Need a translator? This page provides information about how to find a translator online, a good translator, and a reputable translation service online. </p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/4-steps-to-find-a-translator-online/">4 Steps to Find a Translator Online</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-the-definitive-guide-to-find-a-translator-online"><strong>The Definitive Guide to Find a Translator Online</strong></h2>



<p>This page is not for finding an online translation tool, as automated translation is much different than professional, certified translation. This guide helps find a translator online or locate qualified, high-quality translators (and certified translators) by using online tools, searches and industry-specific sites. Also, this is not for finding voice interpreters; this posts help find certified document translators. With that being said, if you have every been asked to provide a certified translation, an official translation or a professional translation, you have probably learned quickly that finding a qualified and competent translator online is a complicated and difficult process. In this post, I will explain how to search online for a translator in your area, how to find a good translator, that is, a good quality, competent translator, and how to verify the translator&#8217;s credentials. All of this is necessary in order to find a translator online.</p>



<h3 class="wp-block-heading" id="h-step-1-search-locally-and-regionally-to-find-a-certified-translator"><strong>Step 1: Search Locally and Regionally</strong> to Find a Certified Translator  </h3>



<p>Searching online to find certified translator is complicated as you will find a lot of translation companies or translation agencies who outsource over 90% of their work. This is easy to spot and avoid as translators who advertise translation in hundreds of languages never employ hundreds of translators who are waiting on standby; they simply outsource work to language service providers or freelance translators. </p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>&#8220;Translation companies providing services to and from hundreds of languages should always be avoided. Find a translator or translation service that specializes in the language you need translated.&#8221;</p>
<cite>Dan Hickman, Ph.D.</cite></blockquote>



<p>In the past, most large cities had several local translation offices staffed with an employee or two and allowed drop-offs and pick-ups of original documents and the completed translation. This is no longer the case as translations for immigration purposes, which are handled 100% electronically. Also, translators never need to see the original documents as they do not verify authenticity of the documents; a copy is always acceptable for a certified or standard translation. Also, professional translations are always handled electronically. Now, most translators work from home offices or in offices without access to the public and are still able to complete official, certified translations. This shift has kept the cost of translation lower, but it makes it more difficult to find translators, which is why we have created this post. The first place most people look is on Google, which is where most translators are found. Local searches will identify also populate a lot of national companies who have local offices or small branch offices. </p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="799" height="1024" src="https://t3j4n3a8.stackpathcdn.com/wp-content/uploads/2020/06/Image-of-the-Rosetta-Stone-799x1024.png" alt="The original document translation from 196 BC: the Rosetta Stone" class="wp-image-4626" style="width:400px;height:512px" title="Picture of the rosetta stone" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Image-of-the-Rosetta-Stone-799x1024.png 799w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Image-of-the-Rosetta-Stone-234x300.png 234w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Image-of-the-Rosetta-Stone-768x984.png 768w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Image-of-the-Rosetta-Stone-600x769.png 600w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/Image-of-the-Rosetta-Stone.png 999w" sizes="auto, (max-width: 799px) 100vw, 799px" /><figcaption class="wp-element-caption">The original document translation from 196 BC: the Rosetta Stone</figcaption></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading" id="h-step-2-call-and-ask-the-following-questions"><strong>Step 2: Call and Ask the Following Questions</strong></h3>



<p>When requesting multiple quotes, in order to obtain a comprehensive comparison, the following questions are essential. Also, it is always a good idea to call. If you find a translator but can&#8217;t get anyone on the phone, you may want to move on. Also, a simple call will help you judge the company&#8217;s and/or translator&#8217;s competence and overall knowledge of the process.  </p>



<div class="schema-faq wp-block-yoast-faq-block"><div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421595497"><strong class="schema-faq-question">Will my document be translated domestically or completed internationally by a third-party translation provider?</strong> <p class="schema-faq-answer">This is the most important question, not just for privacy concerns, but also for quality considerations. Too many translators are simply intermediaries for translation, that is, they just collect documents and send to other translation providers. This is not to say that all outsourced translations are low quality, but in most cases they are completed in bulk and have very little if any quality control. Simple answer: in order to find a good translator, make sure your translation will be completed by the translation company you called, and if possible, translated in the local office near you.</p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421647275"><strong class="schema-faq-question">What credentials will my translator have?</strong> <p class="schema-faq-answer">Some translators are skilled, trained, professional translators, while others just speak two languages, if not more. Translation is a learned skill that takes time to develop. There is not a national or government-issued translation certification in the United States, but any good translator will have an advanced degree in translation or a similar field from reputable college or university, the translator should hold a certification from various accreditation institutions in the United States, and good quality translators will always have a list of professional references available when requested. Summary: not all translators will have similar credentials, but at least several of the aforementioned are necessary.</p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421663197"><strong class="schema-faq-question">Can I talk to the translator?</strong> <p class="schema-faq-answer">This is a simple question, but many agencies will never let you speak directly to the translators since most translation is outsourced. Nonetheless, the general rule is that if you&#8217;re not able to speak to the translator, you should find another provider. Contact with the actual translator is essential just in case there are issues or disagreements with the translated material. Many translations are very subjective in nature and may require review and updates upon completion. If you document is outsourced, you probably will never get an update or adjustment if and when needed. Short answer: talking directly to a translator will make you feel better about the process and quality of work to be performed. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592493374105"><strong class="schema-faq-question">What is the native language of the translator?</strong> <p class="schema-faq-answer">The general rule is that the translator should be a native speaker of the target language, not the source language. What that means is that if you are translating a birth certificate from Spanish to English, the translator should be a native speaker of English, not Spanish. Think of of this way, in linguistics there is a theory that suggests that we will only have full command or language expertise in our native language, even after years and years of study of a second language, it will never be the same as the native language. This is not to say that excellent, high-quality translators do not exist who are able to translate into a second language, but years of experience and review of others&#8217; work suggest that it is always best to find a native speaker of the target language. Simple answer: the translator should be a native speaker of the target language. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421681526"><strong class="schema-faq-question">How many translators will translate and edit my document?</strong> <p class="schema-faq-answer">This is an important question for larger projects as some agencies will divide documents among several translators in order to get them done quickly; however, this method lacks uniformity. It is best if only one translator or one team of two works on a project. Another common and acceptable method is to have one translator complete the first stage of the document translation, and then a second translator edits or proofreads the translation. Summary: one translator is common, although a team of two is best. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421699227"><strong class="schema-faq-question">Are all translators employees of the company or contractors?</strong> <p class="schema-faq-answer">In many cases, translation agencies provide services in many languages, although none of the translators are employees or even contractors of the company. Most large translation companies sub out more than 90%, if not all, of their work to international translation service providers who can charge are little as $0.01/word. In this case, you really get what you pay for as theses translators work with a high volume of documents and there is very little if any accountability for a good quality translation. Quick summary: translators who work for the company you called will provide much higher-quality translation as opposed to outsourced translations. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421706451"><strong class="schema-faq-question">Is the translation certified? </strong> <p class="schema-faq-answer">Not all translations need to be certified. For example, documents for human resources or marketing materials just need to be translation. On the other hand, documents for immigration or for use in court must be certified. A <a href="https://www.sespanish.com/difference-between-certified-and-notarized-translation/">certified translation</a>, in the United States, is when an official translator stamps and signs each page with a certification stamp and includes a sworn affidavit, translator’s certification, or translator’s affidavit. This certification must be printed on company letterhead, provide the recommended credentials and contact information and use government required wording. Do you need a certificated translation? The answer depends on what you are doing with the translation. The general rule is to ask the requesting party if the translation needs to be certified. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421713061"><strong class="schema-faq-question">Does the translation agency have insurance in the United States?</strong> <p class="schema-faq-answer">Very few translators in the United States carry professional liability insurance or errors and omissions insurance (<a href="https://www.investopedia.com/terms/e/errors-omissions-insurance.asp">E&amp;O insurance</a>), although it is very important. In reality, there is a very, very small chance of ever needing insurance in translation, yet translators who have it are typically more serious about translation and work for a reputable business. Insurance for translators is very expensive, so typically only well-established and successful translators carry it. Summary: it is always a good idea to find an insured translator.  </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421722197"><strong class="schema-faq-question">Do all translators belong to the ATA (American Translators Association) or another professional translation association?</strong> <p class="schema-faq-answer">Most translators belong to one or more professional organizations, which provide networking, best practices and other benefits. Simply belonging to the ATA or a state/regional association does not make one a better translator; nonetheless, it does provide an extra layer of credibility and allows the customer to verify that the translator&#8217;s credentials and other details. Many organizations list how many years the translator has been a member, which is important as many inexperienced translators come and go. Finding a translator who has maintained a professional membership for years is helpful. Quick summary: professional association are not essential but can provide additional insight into the quality of a translator. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421733988"><strong class="schema-faq-question">Will updates in the future or extra copies be available?</strong> <p class="schema-faq-answer">This may not seem important, but many customers find that they need additional copies of already translated documents months or years later. Will the document need to be translated again at full price? Some translators will charge full price, others will reprint and mail at a discounted rate, and sadly, others will not be in business several years later. Summary: it is not a deal breaker, but it is good to know how much additional copies will cost in the future, if needed. </p> </div> <div class="schema-faq-section" id="faq-question-1592421740917"><strong class="schema-faq-question">Is the translation guaranteed to be accepted?</strong> <p class="schema-faq-answer">This is a question that should always be asked. So many translators will provide a translation and then never respond to the customer again. Worst of all, is when a translation is provided and not accepted for one of many reasons, and then the translator tells the customer that they have a no refund policy. This is by far the worst. The purpose of a translation is for it to be used by a requesting party, and if it is not accepted, it is useless. Simple answer: ask what happens if the translation is not accepted. If a money-back guarantee of acceptance is not available, keep shopping around. </p> </div> </div>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://t3j4n3a8.stackpathcdn.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-1024x1024.jpg" alt="Image of a quote regarding document translation from one language to another. " class="wp-image-4624" style="width:512px;height:512px" title="Translation from one language to another" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-1024x1024.jpg 1024w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-300x300.jpg 300w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-150x150.jpg 150w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-768x767.jpg 768w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-210x210.jpg 210w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-600x600.jpg 600w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-100x100.jpg 100w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another-1200x1199.jpg 1200w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2020/06/A-Translation-is-from-one-language-to-another.jpg 1231w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption class="wp-element-caption">Translation Quote Regarding Document Translation</figcaption></figure>
</div>


<h3 class="wp-block-heading" id="h-step-3-verify-the-translator-s-credentials"><strong>Step 3: Verify the Translator&#8217;s Credentials </strong></h3>



<p>You may want to verify translator credentials as there are many, many low-quality translators who will be more than happy to provide a poor translation for a fee. There is a saying in translation that simply speaking two language does not quality one as a translator; however, there are many who translate with little or no training. For this reason, it is important to verify some of the advertised translator&#8217;s credentials. </p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>&#8220;Simply speaking two languages does not quality one as a professional translator. Many years of education, training and experience are required to become a good translator.&#8221;</p>
<cite>Dan Hickman, Ph.D.</cite></blockquote>



<p>Most, if not all, translators and translation agencies are found on the following sites:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.atanet.org/membership/">The American Translators Association</a></li>



<li><a href="https://www.proz.com/translator-directory/">Proz (Freelance Translator&#8217;s Site)</a></li>



<li><a href="https://www.translatorscafe.com/cafe/">Translator&#8217;s Cafe</a></li>



<li><a href="https://www.iapti.org/">International Association of Professional Translators</a></li>



<li>State and Regional Translation Association Sites<ul><li><a href="https://www.matiata.org">Midwest Association of Translators &amp; Interpreters</a></li><li><a href="http://www.netaweb.org/">New England Translators Association</a></li></ul>
<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://ncta.org/">Northern California Translators Association</a></li>



<li><a href="https://notatranslators.org/">Northeast Ohio Translators Association</a></li>



<li><a href="https://www.notisnet.org/">Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS)</a></li>



<li><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/New_England_Translators_Association">New England Translators Association</a></li>



<li>Many, many others</li>
</ul>
</li>
</ul>



<p>Again, there is not one site or location to verify all credentials, but the goal is to verify that your translators is a legitimate translator and who is who they say they are. The more information you can find out about a particular translator, the better chance you will have of finding a good translator. </p>



<h3 class="wp-block-heading" id="h-step-4-check-online-reviews-of-the-translator-or-translation-company"><strong>Step 4: Check Online Reviews of the Translator or Translation Company</strong></h3>



<p>Online reviews can be helpful and also misleading as we all know. For translation, it is best to review several sites to ascertain a collective view of a particular translator or translation agency. Yelp, Google, Yahoo, are obvious sources for reviews, yet more detailed reviews can be found on <a href="https://www.proz.com/">Proz.com</a>, <a href="https://www.translatorscafe.com/cafe/">Translators Cafe</a> and other industry-specific sites. Sites like Proz will display reviews left from some of a particular translator&#8217;s customers or clients, and these can very informative. The same goes for Translator&#8217;s Cafe and other similar sites. Google Maps is by far the best way to evaluate local translation services as some customers will have left detail reviews of the services provided by the translation company. Yelp is also great for reading reviews about translation service providers. </p>



<h3 class="wp-block-heading" id="h-summary-conclusion-and-final-thoughts"><strong>Summary, Conclusion, and Final Thoughts </strong></h3>



<p>Like anything else in life, doing a little research goes a long way. As a summary of the most important points, the following are what is needed to find the best translator in your area. </p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Know your translator. Make sure you can talk to your translator by phone, email or text. We all have many questions and no two translations are alike. A quick conversation should be able to clear up any uncertainties you have. </li>



<li>Understand Guarantees. Make sure your translation is guaranteed to be accepted. If errors are found, find out what is needed to make corrections. There is no point in ordering a translation if it is not accepted. If it is not, it should be adjusted accordingly or refunded. </li>
</ul>



<p>This may sound like a complicated process, but finding a good translator is very important as document translation is very serious business, don&#8217;t just send your vital records and private information to anyone. Follow these steps carefully, and you will be only your way to the best possible translation of your documents. </p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/4-steps-to-find-a-translator-online/">4 Steps to Find a Translator Online</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.sespanish.com/4-steps-to-find-a-translator-online/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Simple Guide to Delaware Corporate Document Apostilles: Basic Info and Option to Order</title>
		<link>https://www.sespanish.com/delaware-corporate-document-apostille/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SES, Inc.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 May 2024 22:43:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Frequently Asked Questions]]></category>
		<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille Service]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.sespanish.com/?p=29120</guid>

					<description><![CDATA[<p>Apostille Corporate Documents from Delaware Welcome to the Dan Hickman&#8217;s simple guide to the Delaware corporate document apostille process. I have provided apostille services for over seventeen years, and I do 99% of the work myself. Needless to say, I have a lot of apostille experience. Let&#8217;s begin: whether you&#8217;re&#8230; </p>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/delaware-corporate-document-apostille/">Simple Guide to Delaware Corporate Document Apostilles: Basic Info and Option to Order</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading" id="h-apostille-corporate-documents-from-delaware">Apostille Corporate Documents from Delaware</h2>



<p>Welcome to the <a href="https://www.sespanish.com/about-us/">Dan Hickman&#8217;s</a> simple guide to the Delaware corporate document apostille process. I have provided apostille services for over seventeen years, and I do 99% of the work myself. Needless to say, I have a lot of apostille experience. Let&#8217;s begin: whether you&#8217;re a business owner or a legal professional, understanding the process of obtaining an apostille for your corporate documents is essential. This guide will provide you with everything you need to know about apostille authentication in Delaware, which is pretty simple</p>



<p>So, what is an apostille? It is a special certificate that authenticates the origin of a document and ensures its legal validity in another country. In the case of corporate documents, an apostille is necessary when you need to present them to foreign governments, authorities or institutions, especially when expanding a business internationally that was established or incorporated in Delaware. </p>



<p>In this guide, I will walk you through the entire process of obtaining an apostille for your <a href="https://corp.delaware.gov/corpforms/">Delaware corporate documents</a>. I will cover the requirements, the step-by-step procedure, and any additional considerations you need to be aware of. By the end of this guide, you will have a clear understanding of how to get your corporate documents apostilled in Delaware with ease.</p>



<p>Now, let&#8217;s dive into the intricacies of Delaware corporate document apostille and unlock various opportunities for your business on an international scale.</p>



<div data-block-name="woocommerce/single-product" data-product-id="29125" data-wp-context="{&quot;productId&quot;:29125,&quot;variationId&quot;:null}" data-wp-interactive="woocommerce/single-product" class="wp-block-woocommerce-single-product">
<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow"><div data-block-name="woocommerce/product-image" data-is-descendent-of-single-product-block="true" data-show-sale-badge="false" class="wc-block-components-product-image wc-block-grid__product-image wc-block-components-product-image--aspect-ratio-auto wp-block-woocommerce-product-image"><a href="https://www.sespanish.com/product/de-corp-apostille/" style="" data-wp-on--click="woocommerce/product-collection::actions.viewProduct"><img decoding="async" width="600" height="600" src="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-600x600.png" class="attachment-woocommerce_single size-woocommerce_single" alt="Delaware Flag and Corporate Apostille Logo" data-testid="product-image" data-image-id="29124" style="object-fit:cover;" loading="lazy" srcset="https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-600x600.png 600w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-300x300.png 300w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-1024x1024.png 1024w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-150x150.png 150w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-768x768.png 768w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-1536x1536.png 1536w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-210x210.png 210w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille-100x100.png 100w, https://www.sespanish.com/wp-content/uploads/2024/05/Delaware-Corporate-Document-Apostille.png 1654w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /><div class="wc-block-components-product-image__inner-container"></div></a></div></div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow"><h2 class="wp-block-post-title"><a href="https://www.sespanish.com/product/de-corp-apostille/" target="_self" >Delaware Corporate Document Apostille</a></h2>

<div data-block-name="woocommerce/product-price" data-is-descendent-of-single-product-block="true" class="wp-block-woocommerce-product-price" ><div class="wc-block-components-product-price wc-block-grid__product-price" >
					<span class="woocommerce-Price-amount amount"><bdi><span class="woocommerce-Price-currencySymbol">&#36;</span>248.00</bdi></span>
				</div></div>

<div class="wp-block-post-excerpt"><p class="wp-block-post-excerpt__excerpt">Order an Apostille for a Delaware Corporate Document We will process the certified copy and DE state apostille. We only need a copy of the requested document via PDF. An older version is okay as we just need the information in order to obtain a new copy. </p></div>

<div data-block-name="woocommerce/add-to-cart-form" data-is-descendent-of-single-product-block="true" class="wp-block-add-to-cart-form wc-block-add-to-cart-form product wc-block-add-to-cart-form--input wp-block-woocommerce-add-to-cart-form" >
	
	<form class="cart" action="https://www.sespanish.com/category/reference/feed" method="post" enctype='multipart/form-data'>
		
		<div class="quantity">
		<label class="screen-reader-text" for="quantity_69f48acfea009">Delaware Corporate Document Apostille quantity</label>
	<input
		type="number"
				id="quantity_69f48acfea009"
		class="input-text qty text"
		name="quantity"
		value="1"
		aria-label="Product quantity"
				min="1"
							step="1"
			placeholder=""
			inputmode="numeric"
			autocomplete="off"
			/>
	</div>

		<button type="submit" name="add-to-cart" value="29125" class="single_add_to_cart_button button alt">Add to cart</button>

			</form>

	
</div></div>
</div>
</div>



<h2 class="wp-block-heading" id="h-what-is-an-apostille-and-why-is-it-needed">What is an apostille and why is it needed?</h2>



<p>In very simple terms, a<span>n <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Apostille_Convention">apostille </a>is a certificate that authenticates the origin of a document and ensures its legal validity in another country. It is necessary when you need to present corporate documents to foreign authorities or institutions. Without an apostille, your Delaware corporate documents may not be recognized or accepted abroad.</span></p>



<h2 class="wp-block-heading" id="h-understanding-the-delaware-corporate-document-apostille-process">Understanding the Delaware corporate document apostille process</h2>



<p>To obtain an apostille for your Delaware corporate documents, you need to go through a specific process. Understanding the steps involved will help you navigate the apostille authentication smoothly. The Delaware corporate document apostille process typically involves the following steps:</p>



<p>Please note that we can take care of it for you or you can process the apostille yourself or we (or another apostille service) can take care of the process for you. Transparency is a big issue for us. Anyone can get an apostille; however, most prefer to hire a professional to process apostilles given the subtle complexities of obtaining and processing government documents.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Document preparation</strong>: Before you can obtain an apostille, ensure that your corporate documents are in order. This includes ensuring they are properly notarized and certified by the appropriate authorities. Make sure all the information on the documents is accurate and up to date. Internal corporate documents need signatures and notary stamps; however, state issued documents, such as articles of incorporation, certificates of good standing, and other similar documents do not need additional preparation. State issued documents need to be reissued in a certified form before the apostille can be processed, which the state will do for a fee.</li>



<li><strong>Verification of document eligibility</strong>: Check if your corporate documents are eligible for apostille authentication in Delaware. Generally, documents such as articles of incorporation, certificates of good standing, and merger agreements can be apostilled as is. However, it&#8217;s always best to consult with a professional service provider or the Delaware Secretary of State to confirm the eligibility of your specific documents.</li>



<li><strong>Submission of documents</strong>: Once you have prepared your corporate documents, you need to submit them to the Delaware Secretary of State&#8217;s office with required fees. </li>
</ol>



<h2 class="wp-block-heading" id="h-delaware-corporate-document-apostille-summary">Delaware Corporate Document Apostille Summary</h2>



<p>Basically, in the most simple terms: Internal documents need to be notarized and then sent to the secretary of state for an apostille. State issued documents need to be reissued in the certified form by the state (for a fee) and then submitted to the secretary of state (also for a fee).</p>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-info-sespanish-com"><strong><a href="mailto:info@sespanish.com">info@sespanish.com</a></strong></h3>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-865-263-5625"><strong>(865) 263-5625</strong></h3>



<h3 class="wp-block-heading has-text-align-center" id="h-office-text-messages-are-okay-too"><strong>(office, text messages are okay too)</strong></h3>
<p>The post <a href="https://www.sespanish.com/delaware-corporate-document-apostille/">Simple Guide to Delaware Corporate Document Apostilles: Basic Info and Option to Order</a> appeared first on <a href="https://www.sespanish.com">Southeast Spanish, Inc.</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
